Les traductions françaises orales et écrites sont différentes sur de nombreux points.
A un moment, par exemple, le doubleur indique le mot "réfléchir" alors que le sous-titrage indique le mot "penser" ou encore "signification" alors qu'est indiqué le mot "sens".
Cette déformation est assez déconcertante pour celui qui souhaite suivre la vidéo tout en lisant les sous-titres, car certaines expressions ou mots changent ou sont éludés.
De plus, il est indiqué "conférence" au début de la vidéo, alors que Krishnamurti insiste lui-même dans beaucoup de ses interventions: "this is not a lecture" " Ce n'est pas une conférence". Ces interventions sont plutôt décrites comme "Talks" ou "Discussions".
Voici le texte original de la discussion:
http://www.wskw.de/service/Krishnamurti ... _1983.html
Il peut être très intéressant de suivre le doublage sonore tout en lisant les paroles mêmes de Krishnamurti en anglais.
L'on peut voir que la traduction semble approximative:
Premier paragraphe:
"not that the speaker will talk about various things"
Le doubleur dit: "non que l'orateur parle de divers sujets"
Le sous-titre dit: "non que l'orateur parle de choses et d'autres"
Le futur utilisé par Krishnamurti semble intentionnellement éludé dans les deux cas, ce qui dévie, il me semble, la porté immédiate de la phrase.
Il aurait fallu traduire: "non que l'orateur parlera de divers sujets". ou "non que l'orateur parlera de choses diverses"
Autre part, le sous-titre transforme un pluriel en singulier "the complexities" -> "la complexité", alors que le doubleur respecte quant à lui ce pluriel.
Comme relevé plus haut, le verbe "to think" est traduit par "réfléchir" par le doubleur, et "penser", au niveau du sous-titre.
L'intonation prise par le doubleur ne semble pas très réfléchie, mécanique et superficielle.
K évoque justement la question très importante du conditionnement linguistique au début de son discours:
"We are conditioned linguistically, whether we are or not, that's a very serious subject into which we will go if we have time."
Le doubleur: "Nous sommes conditionnés linguistiquement, que nous le soyons ou non, il s'agit là d'un sujet très sérieux que nous allons aborder si nous avons le temps"
A noter l'intonation soudainement grave du doubleur traducteur " que nous le soyons ou non", qui semble témoigner de l'impact des paroles de Krishnamurti sur le traducteur lui-même.
Sous-titre: "Nous sommes conditionnés linguistiquement, que ce soit ou non le cas, c'est là un sujet très sérieux sur lequel nous devrons nous pencher si nous avons le temps"
Je ne me suis pas amusé à relever toutes les incohérences et déformations de traduction du texte, je ne pense pas que ce soit la chose la plus appropriée à faire.
Que pensez-vous de cette réflexion concernant le conditionnement linguistique ? L'homme a la capacité du fait de sa mémoire et de ses connaissances de parler diverses langues et de pouvoir ainsi communiquer avec d'autres humains par l'intermédiaire d'un interface commun qu'est un langage particulier.
J'aime bien cette notion d'interface pour définir le langage, car elle induit la notion de séparation.
Qu'est ce que la séparation ? Est-ce là où il n'y a pas d'union, ou il y a désunion ?
Les experts en science humaines actuels définissent le vivant, mais aussi le langage, par le concept de reliance: tout est tissé (selon Edgar Morin), ou relié.
La pensée est à la source de toute élaboration de concept, quelle est la nature de la pensée ?